Document Translation Service

• Document translations done and proofed by field experts • Get a quote
  • Various document types
  • Various industries
  • Various document formats
  • Manage your documents securely
  • Proper preparation & presentation of documents
  • Get a Quote & Order Online

What documents
do we translate?

Document Types

We provide translations of nearly any type of document, such as:

  • Technical Manuals
  • Annual Reports
  • Articles
  • Data Sheets
  • Scientific papers
  • Marketing brochures
  • Financial Reports
  • User Guides

Industries & Fields

We cover various industries and fields, such as:

  • Financial Services
  • Real Estate
  • Tourism & Travel
  • Fire Protection
  • Chemical
  • Education
  • Legal services
  • Scientific / Academic research
  • Healthcare-Medical

Document Formats

We give you the option to get your translation in almost any format, such as:

  • PowerPoint
  • HTML
  • InDesign
  • MS Word
  • XML
  • Excel
  • PDF

Why Choose Us

Accuracy & Quality

  • Translation by a native professional translator.
  • Full revision by a native professional translator.
  • Final quality control by a dedicated project manager.

Friendly Support

Offering customer support is of vital importance for us, so that we serve our customers and answer any questions they have. Hence, we offer to them assistance through e-mail, phone or live chat, at a very high response rate.

Selected Translators

Our translators translate into their native language, are academically and industrially qualified in the area of their expertise, and they are members of qualified translation associations such as the American Translators Association the Institute of Linguists. Here are our selection figures:

  • 12% Pass rate for Linguist Experts
  • 6% Pass rate for Technical Specialists
  • 80 Different subject tests

More Information

Document style and format editing

Before a document is translated, it needs to be well formatted, including fonts, text spacing, margins, etc. – every detail counts, as having to redesign the entire document’s format and layout during or after the  translation process costs time and money. Therefore, there are steps you can take ahead of time to make the original text’s layout easier to edit throughout the translation process.

Common issues: Changes in length and direction of translated texts

Text length is usually increased when the target language takes up more space than the source language. Usually when translating from English into other languages, it takes more words or bigger words to make the same statement in the target languages. A number of languages, such as Finnish, German and Dutch, create single large ‘words’ to replace what is a sequence of smaller words in other languages. For example, the English “Input processing features” may become “Eingabeverarbeitungsfunktionen” in German. Whereas the English text can easily be wrapped on two lines where there is restricted width available, such as alongside a form entry field, or in a series of tabs or buttons, or in narrow columns, the German may not wrap automatically, and may pose a challenge for your layout. Conclusively, text expansion may have an impact on margins, spacing and other elements of a document.

Changes are also expected to take place due to reading-writing direction for certain languages, such as Hebrew and Arabic, whose reading direction is right-to-left; other languages such as Chinese, Japanese and Korean, in the traditional way, are written vertically in columns going from top to bottom and ordered from right to left, with each new column starting to the left of the preceding one. Consequently, it is imperative to take into account layout and formatting aspects when translating into such languages.

Tips for preparing documents for translation

In general, according to W3C on Web internationalization, the more flexibly you can design your layout, the better. Allow text to reflow and avoid small fixed-width containers or tight squeezes where possible. Be especially careful about fitting text snugly into graphic designs. For example, keep text that overlaps images separate from the image itself, allowing for easier reformatting. Separate presentation and content, so that font sizes, line heights, etc. can be easily adapted for translated text. You should also bear these ideas in mind when designing database field widths in character lengths.

If you are abbreviating your text to make it fit in a restricted space, you should really consider whether this is a good idea. Other languages may not be able to replicate such an abbreviation, and the text may need to be bigger in translation. In many languages abbreviation is uncommon. This may be down to the style of that language. In other cases it may due to more practical concerns. For example, Arabic ‘words’ tend to be constructed from very compact, pattern-based roots with prefixes, suffixes and small internal changes to express the precise meaning. It can be hard to abbreviate without losing meaning.

Privacy and Security

Sending documents, particularly documents that contain confidential or private information, is often a nerve-wracking experience. At TranslateFromTo, we have built a document translation platform that enables you to upload and use your documents with confidence. All data is encrypted and our security protocols are certified and approved in-line with GDPR guidelines.

We can help you.

If you have any questions regarding the formatting and layout of your documents, or how you would like your translated documents to be presented, or any other question regarding the translation and management of your documents, do not hesitate to contact us.